Møt oversetteren av Demonenes by

Pål F. Breivik har oversatt en god del bøker fra engelsk til norsk, og er ganske kjent for dette. Han har blant annet oversatt flere bøker av forfatteren Harlan Coben, enkelte bøker i en serie om frimurere, og i 2011 oversatte han også den nervepirrende fantasy-romanen Demonenes by 1. Vi har intervjuet ham, om hva han selv mener om verket han oversatte i 2011, nemlig Demonenes by 1, og om sitt arbeid som oversetter.

Skrevet november 26, 2012 i tXt-aksjonen, ungdom Legg inn kommentar

Omar_nett

Av Omar Akthar

Hva syns du om ”Demonenes by 1”?
–    Jeg syns den var knallbra! Den inneholdt masse humor, også var den morsom. Den inneholdt også mye action, og sånn litteratur liker jeg.

Hva syns du om ”Demonenes by 1”?
–    Jeg syns den var knallbra! Den inneholdt masse humor, også var den morsom. Den inneholdt også mye action, og sånn litteratur liker jeg.

Var det vanskelig å oversette boken?

–    Både og. Den var sånn middels vanskelig å oversette. Jeg møtte vel på noen problemer da jeg oversatte, for eksempel dette med navnene på de ulike demonene.

Måtte du finne på dine egne ord, eller legge til setninger i bokmanuset, for at teksten skulle bli mer forståelig?
–    Ja, det er jo alltid slik at en må gjøre det når en oversetter. Som sagt, møtte jeg på en del problemer, og det er ille når det er fantasy-romaner, for da har man mange ord som ikke kan oversettes direkte. Navn på forskjellige karakterer og ting måtte iblant endres litt, men som sagt, så er det jo alltid slik at man må gjøre det.

Hvor lenge har du oversatt ulike tekster og/eller bøker?
–    Jeg har holdt på siden 1997. Frem til i dag har jeg oversatt 35 romaner, i tillegg til en god del andre tekster. Jeg har ikke bare jobbet med bøker, jeg har også jobbet i staten, i Utenriksdepartementet.

Er det slik at om du oversetter den første boken i en serie, så får du ansvaret for den/de neste bøkene i serien?
–    Ja, ofte er det slik. Men det kommer jo helt an på om forlaget vil fortsette å investere i bokserien, og om de har noe behov eller prosjekter rundt bøkene.

Oversetter du bare én type tekster, for eksempel ungdomsromaner, eller oversetter du ”alt”?
–    Jeg oversetter underholdningslitteratur. Det er et veldig bredt begrep, men jeg kan ikke Den_tause_byensi noe sikkert.

Synes du bøkene er best på engelsk eller norsk?
–  Det kommer jo helt an på hva slags bøker det er da, de er jo alle så forskjellige. Men ofte er det slik at dårlige bøker på engelsk blir bedre på norsk, for da kan du  rette opp enkelte små språkfeil, slik at teksten faktisk blir litt bedre, men man kan selvfølgelig ikke endre på meningen.

Trives du med arbeidet?
–    Ja, jeg trives veldig med arbeidet mitt.